baner

NEWS

- Spotkania, wystawy, imprezy

Panel translacyjny podczas FKW


Komiksowa Warszawa10 maja 2012 o godzinie 16:00 w Sali Rudniewa w Pałacu Kultury i Nauki tradycyjnym panelem translacyjnym zostanie otwarty tegoroczny Festiwal Komiksowa Warszawa. Zapraszamy do zapoznania się z kilkoma szczegółami tego wydarzenia.
Festiwal Komiksowa Warszawa jak zwykle otwieramy czwartkowym panelem translacyjnym

W drugiej odsłonie komiksowego panelu translacyjnego, który odbędzie się w czwartek 10 maja o godz. 16:00 w Sali Rudniewa, spotkamy się z czterema językami: francuskim, hiszpańskim, niemieckim (wariant austriacki) i portugalskim (wariant europejski). Zaprezentowane zostaną następujące komiksy:

Obrigada, Patrão Ruia Lacasa (przekład fragmentu z portugalskiego: Kornel Stanisławski)

Akcja komiksu rozgrywa się w latach osiemdziesiątych w portugalskiej miejscowości Zambujeira do Mar. Autor opowiada tragiczną historię młodej dziewczyny, która udaje się na służbę do domu pracodawcy jej matki. Komiks ten został pierwotnie wydany we Francji (2006), a dopiero rok później doczekał się edycji portugalskiej. W 2007 roku otrzymał dwie nagrody podczas festiwalu komiksowego w Amadorze: za najlepszy scenariusz i dla najlepszego komiksu portugalskiego wydanego w obcym języku. Inne prace autora komiksu, Ruia Lacasa, prezentowane będą na wystawie Komiks Iberyjski. Półwysep w kadrach.

El Vecino Pepo Péreza i Santiago Garcii (przekład fragmentu z hiszpańskiego: Aleksandra Jackiewicz)


Komiks El Vecino (Sąsiad) opowiada o spotkaniu uczącego się do egzaminów na stanowisko w administracji publicznej człowieka, który w zasadzie poza nauką i zakupami nie ma innego życia, z sąsiadem, który okazuje się być... superbohaterem. Nie ma tu epickich starć ani arcyłotrów, którzy chcą zniszczyć świat, po prostu niezwykłe zwyczajne sąsiedzkie życie. Prace z tego komiksu są prezentowane również w ramach wystawy Komiks Iberyjski. Półwysep w kadrach, a rysownik, Pepo Pérez, będzie gościem FKW.

Engelmann Mahlera (przekład fragmentu z niemieckiego: Mateusz Jankowski)

Austriacka wariacja na temat superbohatera. W lapidarnym, mahlerowskim stylu. Celnie, i dowcipnie o bohaterze w różowym wdzianku z turkusowymi skrzydełkami, który wygląda jak latający cukierek. Posiada trzy moce – uczuciowość, ambiwalentność i umiejętność słuchania innych. Warto skusić się i posłuchać o jego przygodach w polskim tłumaczeniu.


Cyann: La sOurce et la sOnde Bourgeona i Lacroix’a (przekład fragmentu z francuskiego: Wojciech Birek)

Pierwsza cześć cyklu Cyann. Planeta Olh odbudowuje się po wielkiej wojnie. Władca planety postanawia zlecić swojej córce, pięknej i cynicznej Cyann, misję przywrócenia kontaktu z kolonią Ilo. Autorzy stworzyli niezwykłe uniwersum i w ramach gatunku s-f opowiedzieli historię walki o władzę przeplataną gorącymi przypadkami miłosnymi.


Spotkanie moderował będzie Jakub Jankowski.

[informacja prasowa]


Komentarze

-Jeszcze nie ma komentarzy-