reklama baner reklama

Nowe Teksty

Piękna, zimna i zabójcza
Kamiński o "Czarna Wdowa. Powrót do domu"
Zabawa kryształkami czasu
Gierszewski o 19. tomie "Armady"
Niewolnica w Indiach
Tymczyński o 3. tomie "Rani"
Graficzny granat, fabularny niewypał
Kamiński o "Lone Sloane" Druilleta

Zapowiedzi

Reklama baner Reklama

Nowe Plansze

Nowe Imprezy

Forum Alei Komiksu

Zapytaj Wydawcę

baner

NEWS

- Zapowiedzi

"Najgorsza kapela..." - okładka


Już w styczniu do sprzedaży trafić ma dzięki Taurus Media pierwszy tom "Najgorszej kapeli na świecie".
Poniżej prezentujemy polską okładkę komiksu. Przypominamy, iż album kosztować ma 49 zł, wydany zostanie w formacie 17 x 26 cm. Liczyć będzie 128 stron - na potrzeby polskiego wydania Taurus zdecydował się połączyć dwa oryginalne tomy w jednym.

najgorszakapelaswiata


Jedni odchodzą (vide Mandragora), inni zajmują ich miejsce. W przyrodzie nic nie ginie.

[Kojot]

Tagi

Najgorsza kapela świata


Komentarze

Sortuj: od najstarszego | od najnowszego

Metzen -

Nie znam portugalskiego, ale czy 'najgorsza kapela swiata' nie brzmi lepiej ( i nie jest dokladniejszym tlumaczeniem? )
Poza tym ciesze sie bardzo : )
Tylko czemu zjedli ogonek ze słowa "Występ"?

qba -

jest: 'A pior banda do mundo' to dokładnie 'najgorsza kapela świata'. 'do' to połączenie przyimka 'de' (odpowiednikiem angielskim portugalskiego de jest of, from, on, ale w tym przypadku zdecydowanie of)) i rodzajnika okreslonego 'o' (zaimek okreslony dla rodzaju męskiego). Portugalski jako taki nie ma odmiany przez przypadki, zachowała sie ona w stanie szczatkowym na poziomie uzywanych przyimków. 'Najgorsza Kapela na świecie' po portugalsku brzmiałaby ' a pior banda no mundo'.

równiez nie wiem czemu nie ma ogonka w 'e' w wyrazie wstęp'

równiez sie cieszę, że bedą w końcu u nas koncertować ;-)

qba -


qba -

oczywiście miałem na mysli słowo 'występ' ;-)

izamara -

Przecież tłumaczenie nie polega na kalkowaniu, tylko na oddawaniu języka obcego po polsku. Oczywiście, że lepiej brzmi "najgorsza kapela świata".

Metzen -

Oczywiście, że wiemy, na czym polega przekład. I w tym przypadku dosłowny przekład brzmiałby lepiej ; )

yurek1 -

to jest detal.

mnie bardziej martwi niewspółmierność ceny do objętości/wielkości/standardu wydania. czy ceny naprawdę poszły AŻ TAK w górę, że za nowe Trupy trzeba liczyć cztery dychy, a za Kapelę pięć? :|

lion -

Mnie też martwi to, że już niemal każdy komiks kosztuje naprawde sporo. Niby to sa dwa tomy w jednym, ale cena jak dla mnie jest porazajaca. Nie wiem jak długo to wszystko wytrzyma. Czytelników jest coraz mniej, a ceny rosną niemiłosiernie. Zastanawiam się kiedy to wszystko runie z hukiem i wszyscy zaczną się zastanawiać, co się stało i przede wszystkim dlaczego :roll: . Apeluje do wydawców o opamiętanie, bo to już przekracza wszelkie normy. Dzisiaj w empiku chciałem kupić deduktora i uwaga komiks ma coś koło 40-45 stron i kosztuje bagatela 40 złotych!!!!! :evil: . Przecież to jest normalna granda i komiks nie jest w żadnym HC czy coś. Po prostu ręce opadaja :roll: . Komiksy stają się rozrywką dla Panów ze sporymi portfelami. Tylko ilu takich zasobnych, statecznych Panów interesuje się komiksami. Na pewno nie jest ich zbyt wielu
lion
PS A FF od muchy kosztuje 40 blaszek tak jak żywe trupy, matko co się dzieje z tymi cenami. To jest jakiś cenowy amok :roll:

Barhadad -

Ceny komiksów Taurusa poszły w górę bo nie było ich komu kupować w pierwotnych nakładach, które sił¹ rzeczy musiały ulec redukcji. Prawda jest taka że jest nas coraz mniej. Mandra padła nie ze względu na niewłasciwa politykę wydawnicz¹ ale właœnie dlatego że nasz smiechu wart ryneczek ulega sukcesywnemu skurczeniu. Starzy fani siedz¹ w Anglii i maj¹ wszystko na miejscu, a młodzi œci¹gaj¹ piraty z sieci. Nie dziwcie sie zatem wzrostowi cen.

qba -

izamara pisze:Przecież tłumaczenie nie polega na kalkowaniu, tylko na oddawaniu języka obcego po polsku. Oczywiście, że lepiej brzmi "najgorsza kapela świata".


uwierz mi, że ja z każdym tłumaczeniem, które robię, coraz mocniej dostrzegam zalety tłumaczeniadosłownego - są bardzo często obarczone mniejszym marginesem błędu interpretacyjnego. A w konkretnym przypadku tytułu tego komiksu- to jest jak odmienienie wyrazu nie w tym przypadku, co trzeba. Ale... a zresztą, zobaczycie jak komiks wyjdzie, nie będę ujawniał tajemnic ;-)

qba -

Metzen pisze:Oczywiście, że wiemy, na czym polega przekład. I w tym przypadku dosłowny przekład brzmiałby lepiej ; )


również tak uważam i... zobaczycie, zobaczycie ;-)