Nowe Teksty

Zbiry z ferajny
Słoński o "The Goon. Tom 2"
Stara, lepsza Liga
Kleszcz o "Liga Sprawiedliwości. Bez Sprawiedliwości"
Nowy, stary Superman
Kleszcz o "Superman. Action Comics #01: Niewidzialna mafia"
Okładka miesiąca: grudzień 2019
Chmielewski wybiera okładkę miesiąca
To nie jest kraj dla pechowych złodziejaszków
Pawełek o "Criminal #01: Tchórz. Lawless"

Zapowiedzi

Nowe Plansze

Nowe Imprezy

Forum Alei Komiksu

baner

Komiks

W głowie tłumaczy

W głowie tłumaczy

Scenariusz: Tomasz Pindel
Rysunki: Jacek Świdziński, Daniel Chmielewski, Robert Sienicki, Berenika Kołomycka, Fanny Vaucher
Wydanie: I
Data wydania: Kwiecień 2019
Druk: czarno-biały
Oprawa: miękka
Format: 210 x 297 mm
Stron: 48
Cena: 29,90 zł
Wydawnictwo: Kultura Gniewu, Instytut Kultury Miejskiej
ISBN: 978-83-66003-26-2
WASZA OCENA
Brak głosów...
TWOJA OCENA
Zagłosuj!
Siedzą i godzinami klepią w klawiaturę? Z nosami w książkach i słownikach? Ha, tylko z pozoru! Życie tłumaczy to ciąg pasjonujących przygód i nadzwyczajnych doświadczeń, tyle że większość z nich dzieje się we wnętrzu ich głów.

To pierwszy (może nawet na całym świecie, ale co do tego nie mamy pewności) komiks, który opowiada o tłumaczach i tłumaczeniach: o dziejach sztuki przekładu sięgającej czasów prehistorycznych i biblijnych, o łańcuchu, którego tłumacz jest ogniwem, o rodzajach tłumaczeń i nade wszystko o tym, co tak naprawdę dzieje się w mózgu osoby przenoszącej tekst z jednego języka w drugi. To pełna humoru opowieść, która stanowi zaproszenie do nieznanego świata, narysowana przez piątkę wybitnych rysowników komiksowych młodego pokolenia.

Komiks powstał z okazji 4. edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w Tłumaczeniu".

Galerie

W głowie tłumaczy W głowie tłumaczy W głowie tłumaczy W głowie tłumaczy W głowie tłumaczy W głowie tłumaczy W głowie tłumaczy

Komentarze

Sortuj: od najstarszego | od najnowszego

wkp -

LOST IN TRANSLATION



Tłumacz, człowiek jakże często zapomniany, tkwiący gdzieś na obrzeżach procesu twórczego. Rzadko zwraca się na niego uwagę, bo kiedy sięgamy po książkę czy komiks, wybieramy je ze względu na autora, opis czy przynależność do konkretnej serii. A przecież bez osoby odpowiedzialnej za przekład skazani bylibyśmy na obcowanie z oryginałem – co ma swoje dobre strony, pod warunkiem że zna się język. Jak jednak wygląda praca tłumacza? Na to pytanie stara się nam odpowiedzieć album W głowie tłumaczy, ciekawa publikacja, która odsłania przed nami nie tylko kulisy tego zawodu, ale także i jego bogatą historię, od zamierzchłych czasów do chwili obecnej.