dd1
dd
Moderatorzy: ljc, charlie_cherry
repek pisze:Dwa pytania mam:
1. Czy możesz podać te błędy? Jakieś przykłady konkretne.
proszę bardzo (str = strona / R = ramka / X=>Y = jest X powinno być Y):
- str 1
R 3 / Prince => Duke (Prince to SYN króla, a Duke to tytuł książęcy z NADANIA, a nie dziedziczenia)
- str 2
R 1 / Though => However (oba znaczą jednak, ale kontekst wskazuje że chodzi o kontrast, a THOUGH oznacza zdanie wynikowe)
We catch => We weill catch (najprostsze zdanie w czasie FUTIURE)
R 5 / sons => sons' (dopełniacz)
- str 4
R 2 / in the name => on behalf of (w imieniu, a nie w IMIĘ)
- str 6
pień - tree trunk
te koszule - these shirts
w dniu - ON the day (BOŻE!!!)
str 7
- uncle => the uncle (przedimek)
- find => look for
- książęcy - Duke's
str 8
- jakże to? - how come?
- wiozę - I'm transporting
- słyszeliśmy - we hear (tylko Present Simple w takim kontekście)
- A urządza - so he is (przeiceż to TERAZ sie dzieje!)
str 9
- znamy się od - we HAVE known each other (!!!!!!!!!!!!!!!!!!)
str 11
- siedzi - is sitting
- nie będziecie krzywi - if you don't mind
- therefore => hereby
- imię przyszłego - THE name of the future...
- let it bring... => HE WILL bring... (kompletna zmiana znaczenia polskiego tekstu!)
str 12
- where has it came => where has it ALL COME
str 13
- ...whose hair were => ... whose hair WAS (nawet przedszkolak wie że WŁOSY w ang są NIEPOLICZALE i maja tylko liczbę poj.!!!)
str 23
- ...made mice to help... => made mice help (po "make" nie ma TO !!!)
str 24
- Bolesław Krzywousty => Boleslaus the Wrymouth (przecież ma historyczny ang odpowiednik!!!)
- another stories = other stories (another jest dla liczby poj. !!!)
I KILKADZIESIĄT POMNIEJSZYCH BŁĘDÓW KTÓRYCH NIE CHCIAŁO MI SIĘ WYPISYWAĆ.... ZGROZA I WSTYD...
2. Archaizacja języka w tym przypadku byłaby głupotą. Pseudoarchaiczny tekst polski jest dla czytelnika zrozumiały, ale tekst angielski ma być pisany w języku współczesnym, bo to języka współczesnego ma uczyć. Czyli raczej nie tłumaczenie 'piękne i wierne', ale funkcjonalne. Inaczej wydawnie takiego komiksu byłoby bezsensem.
ZGADZAM SIĘ, CHOCIAŻ MALEŃKIE ARCHAIZMY KTÓRE CIĄGLE FUNKCJONUJĄ W ANG (NP. THEE = YOU, THY = YOUR) I SĄ CZĘSTO SPOTYKANE W KINIE I LITERATURZE NIE ZASZKODZIŁYBY. NO ALE
Pozdrawiam
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 10 gości